Czytając książki, oglądając filmy, lub zapoznając się z jakimiś sztukami teatralnymi, nie zdajemy sobie często sprawy, jak wiele zawdzięczamy tłumaczom. Niemniej musimy mieć także świadomość, że często jesteśmy nieświadomie manipulowani.
Weźmy na przykład informacje ze świata. Wystarczy, aby tłumacz błędnie przetłumaczył jedno słowo, i z powstania możemy mieć zamieszki. Czasem zdarza się, nie wiadomo do końca na ile odbywa się to z premedytacją, a na ile nie, że tłumaczenia sprawiają, że nasz odbiór świata i faktów jest spaczony, błędny.
Przykładowo weźmy jedną i tę samą książkę jednego autora i porównajmy tłumaczenia dokonane przez różnych tłumaczy. Możemy być bardzo zaskoczeni, że dialogi albo niektóre wydarzenia opisane są na dwa zupełnie różne sposoby, a czasem sens całego zdania może być całkowicie zmieniony. Nie można wyjaśnić, dlaczego tak jest, niemniej zdarza się. Największym polem dla popisu dla tłumaczy są tytuły filmów. Często zdarza się, że tytuł polski nie ma absolutnie nic wspólnego z oryginałem. Słynny tytuł „Boys don’t cry” (Chłopaki nie płaczą) przetłumaczono jako „Nie czas na łzy”. W przypadku tego tłumaczenia wyjaśniane jest to polskim tytułem innego filmu – Chłopaki nie płaczą.
Tags: tłumaczenia
Posted in Inne | |
Kiedy oglądamy film, a znamy trochę język, może się zdarzyć, że łatwo wyłapiemy pewne nieścisłości w nim i różne błędy tłumaczenia.
Przyjrzyjmy się paru tytułom, aby mieć pojęcie, jak czasem błędnie i niewłaściwie dokonywane są tłumaczenia tytułów. Absolutnym faworytem jest chyba „Dirty Dancing”, w dosłownym przekładzie „Nieczyste tańczenie”, a w Polsce znane jako „Wirujący seks”. Ciężko zrozumieć, co autor tłumaczenia miał na myśli i skąd mu się dokładnie takie sformułowanie wzięło. „Dead Man Walking” to dosłownie „Chodzący trup”, a przekład dystrybutora brzmi „Przed egzekucją”. Serial „Prison Break”, czyli „Ucieczka z więzienia”, został przedstawiony jako „Skazany na śmierć”.
Czasem zdarza się, że polscy dystrybutorzy tłumaczą dany tytuł tak, że gdy faktycznie wychodzi film angielskojęzyczny o dokładnie takim tytule, jak już przetłumaczony, muszą szukać innych rozwiązań. Przykład: „Highlander” – oznacza „Góral”, przetłumaczono jako „Nieśmiertelny”, a kilka lat później pojawił się film „Immortal” (Nieśmiertelny), który został wprowadzony do kina z oryginalnym tytułem, bez tłumaczenia. Czasem nie wiemy nawet, że operujemy tytułem, który z brzmieniem pierwowzoru nie ma nic wspólnego.
Tags: tłumaczenia
Posted in Inne | |
Stając przed trudnym zadaniem przekładu dzieła obcojęzycznego na język polski, tłumacz musi mieć na uwadze zarówno brzmienie oryginału, jak i jego sposób odbioru. Najwięcej kontrowersji dotyczy tłumaczenia samego tytułu, gdyż od tego w dużej mierze zależy sprzedaż produktu i jego popularność.
Możemy podać kilka przykładów tłumaczenia, które nie mają się nijak do oryginału. Można mieć na uwadze, że część tłumaczeń mogła by brzmieć przydługo, na przykład „Eternal sunshine of a spotless mind” – dosłownie „Wieczny blask słońca nieskazitelnego umysłu”, ale przetłumaczono go jako „Zakochany bez pamięci”. Brzmienie tego tłumaczenia raczej nawiązuje do komedii romantycznej i może zmienić całkowicie oczekiwania widza. Czy każdy tłumacz jest w stanie to zrozumieć?
Jeśli chodzi o książki, to także możemy znaleźć interesujące perełki. Przykłądem takiego interesującego tłumaczenia może być książka Dorothei Benton Frank – „The Land of Mango Sunsets” („Kraina zachodów słońca w kolorze mango), i tu tłumacz zaskakuje inwencją, nazywając tę pozycję „Wołam cię, wróć”.
Wystarczy rozejrzeć się wokół siebie i można dostrzec masę takich absurdów, nawet długość tytułu oryginalnego względem tłumaczenia może dać laikowi do myślenia.
Tags: tłumacz, tłumaczenia
Posted in Inne | |
Gry komputerowe stanowią dla tłumacza nie lada wyzwanie. Rozrywki tego typu, zwłaszcza oparte na gatunkach typu fantasy bądź science fiction, stanowią często pole ciekawych eksperymentów lingwistycznych. Niemniej, trzeba zauważyć pewną rzecz – tłumaczenia gier często bywają wręcz komiczne. Język polski, tłumaczący slangowe odzywki niektórych bohaterów, bądź też dosłownie nazwy miejsc, sprawia, że mogą być one zabawne w oczach odbiorcy i odbierać grze sporą część uroku.
Jedną z najgorszych rzeczy podczas tłumaczenia gry jest brak umiejętności dopasowania języka do tego, co w grze ma miejsce. Tłumaczenie dosłowne często jest śmieszne lub zwyczajnie nie na miejscu, a okrzyki bądź dialogi bohaterów czasami pozbawione są zupełnie sensu.
Dodatkowo wątpliwym urokiem tłumaczenia jest także fakt, że lektorzy potrafią popełniać różne dziwne błędy językowe oraz wypowiadać przetłumaczone kwestie w sposób mało przyjazny dla ucha słuchacza, ze złą dykcją bądź też mało przekonująco. Spolonizowane gry często spotykają się ze sporą dawką krytyki, dotyczącą głównie tego, że tłumaczenie sprawia, że klimat i nastrój zostaje kompletnie zatracony, a wyrażenia, które powinno zostawić się w oryginale, brzmią komicznie.
Tags: tłumaczenia
Posted in Inne | |
Co sprawia, że dane tłumaczenia filmów są dobre, bądź kompletnie do niczego się nie nadają?
Oglądając film z napisami, przede wszystkim zwrócimy uwagę na to, czy dane napisy zgrywają się z wypowiedziami aktorów, czy też nie. Bardzo ważne w tłumaczeniu filmu jest dobre zsynchronizowanie czasu tłumaczenia z akcją, która odbywa się na ekranie. Napisy oczywiście powinny być klarowne, a także nie mogą pomijać ważnych kwestii wypowiadanych w trakcie filmu, co się niestety czasem zdarza.Dobre napisy do filmu muszą być dopasowane zarówno do długości filmu, jak i na przykład do ilości płyt, na jakich film się znajduje.
Dużo sprzecznych opinii wzbudzają filmy z dubbingiem. Rzadko zdarza się tak dobre tłumaczenie oddające dokładnie zarówno humor, jak i nastrój danego filmu, jak ma to miejsce w słynny Shreku, przytaczanym często jako mistrzostwo dubbingu. To, co świadczy o jego powodzeniu, to niewątpliwie doskonałe tłumaczenia dialogów, przepełnione humorem odnoszącym się do polskich realiów, oraz zatrudnienie w roli lektorów aktorów o charakterystycznych głosach. Takie połączenie musiało zagwarantować sukces i sprawiło, że dubbing nie musi szkodzić filmowi, a wręcz może sprawić, aby film był bardziej atrakcyjny.
Tags: tłumaczenia
Posted in Inne | |
Wielu studentów dysponuje niezłą znajomością języków obcych – angielski, niemiecki, francuski, rosyjski to najczęściej spotykane wśród nich języki, zdarza się również hiszpański, a także takie języki, jak fiński. Nic więc dziwnego, że część studentów, chcąc dorobić, zajmuje się tłumaczeniami. Tłumaczenia te są tańsze, jakością nieraz nie ustępują tekstom profesjonalnym. Studenci zajmują się nie tylko tłumaczeniami, ale również przepisywaniem i korektą różnych tekstów.
Read the rest of this entry »
Tags: tłumaczenia
Posted in Studia | |
Często pytam moich znajomych studiujących filologię angielską jakie widzą dla siebie perspektywy zatrudnienia. Ich odpowiedzi sprowadzają się do trzech opcji ścieżek kariery.Są to: wykonywanie pracy nauczyciela języka (w szkołach państwowych,prywatnych i udzielanie korepetycji), praca pilota wycieczek zagranicznych i praca tłumacza. Ta ostatnia możliwość wydaje się być bardzo obiecująca- zarówno ciekawa jak i lukratywna jeśli chodzi o wynagrodzenie pieniężne. Póki co pracy dla tłumaczy języka angielskiego jest pod dostatkiem. Wchodzą tu w grę tłumaczenia literackie, tłumaczenie scenariuszy filmowych, gier, Read the rest of this entry »
Tags: edukacja, tłumacz
Posted in Praca, Studia | |
Dynamiczny rozwój Internetu w ostatnich latach doprowadził do takiej sytuacji, że strony Web nie tylko służą nam jako prosty i szybki sposób komunikacji czy źródło rozrywki, ale potrafią rozwiązać każdy nasz problem.
Wielkim atutem Sieci jest łatwość dostępu do szerokiej, niemal nieskończonej wiedzy. Oczywiście, czasem trzeba poświęcić trochę czasu, aby znaleźć naprawdę wartościową i rzetelną informację.
Internauci wykorzystują Google i inne popularne wyszukiwarki jako np. słownik poprawnej polszczyzny czy ortograficzny.
Read the rest of this entry »
Tags: tłumacz
Posted in Inne | |
Współistnienie świata rzeczywistego z wirtualnym i ciągłe ich przenikanie się doprowadziło do sytuacji, że tych samych określeń używamy do nazwania różnych rzeczy (ew. ludzi i zjawisk). Ciekawe jest to, że pomimo wielu neologizmów, jakie powstały wraz z rozwojem komputerów i Internetu, świat trzech liter „www” zapożycza wiele określeń z naszego „normalnego”, codziennego życia.
Przykładem takiego wyrazu jest „tłumacz”. W tradycyjnym, powszechnie znanym ujęciu określenie to odnosi się do osoby tłumaczącej daną wypowiedź lub formę pisemną z jednego języka na inny.
Read the rest of this entry »
Tags: tłumacz
Posted in Praca | |
Filologie są w ostatnich czasach bardzo popularnymi kierunkami studiów (zwłaszcza filologia angielska). Młodzież wybierając rodzaj wykształcenia myśli o swojej przyszłości, nie myśli o studiowaniu tylko jako o przyjemności i rozwijaniu swoich osobistych pasji, lecz kalkuluje czy po ukończeniu konkretnego fakultetu będzie łatwo znaleźć pracę zarobkową.
Tłumaczenia z języków obcych są często zlecane. popyt na nie wciąż rośnie. Osoby najzdolniejsze, najlepiej znające język obcy, posiadające ponadto zdolności literackie mają szansę przekładać na język polski zagraniczne produkcje filmowe i dzieła literatury światowej.
Read the rest of this entry »
Tags: tłumaczenia
Posted in Studia | |